「浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。」此文出处何方?
无意刷到 @阿pp 的回答看来好像还是没解决,很早前答过类似问题转来参考。这段英文實際出自一本書,名为 SMS So Much In Love ,出版于2006年,出版国家是印尼,但是否为该句本身最早出处待考,原文是:I love 3 things! The sun, the moon, and U! The sun for the day, the moon for the night and you forever!https://www.bukupedia.com/id/book/id-1112/sms-so-much-in-love.html
糾正完英語再翻譯。文学翻译不同于新闻时事,信达雅其实很多时候不可能完全做到,因为不同人理解即使对原作也不一定相同,所以对于文学类翻译,个人更倾向于带上个人喜好的适度本土化再创作更好,也即需要区分翻译,译作,译品,再备注一下方便读者选择或阅读参考。译品以再创作表达译者思想为主,相关定义,例子讨论可先看看有人能把外国诗歌用***的古诗词翻译出来吗?
针对该句,姑且个人也尝试先译作再译品,给出三种译法,权当玩玩,抛砖引玉:
甲I love 3 things! The sun, the moon, and U! The sun for the day, the moon for the night and you forever!平生最愛日月君 日朝月暮化作卿
這裡朝暮表示日夜,主要想用典,中文朝暮典出宋玉《高唐赋》
“旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳臺之下”
具體含義嘛去看原文吧,嘿嘿。不過這句英語境界還是不如:鵲橋仙·纖雲弄巧 宋 秦觀纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉***一相逢,便勝卻人間無數死神结局。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。飞机驾驶模拟器游戏
類似朝思暮想的意象感情句,其實以前譯過一組:
Dawn fire to cotton dusk,
whenever I walk or sit up,
always see you in my heart.
晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。晓看天色暮看云行也思君坐也思君,用英文怎么翻译才雅致?
如果感覺朝暮典故不合英語原義,可改譯品:
乙人生天地間 唯戀日月君昼日伴夜月 獨留吾随卿
不是绝句不是诗,就看做古风翻译,首句出自莊子知北遊,也用于古詩十九首之一青青陵上柏,磊磊涧中石。人生天地间,忽如远行客。斗酒相娱乐,聊厚不为薄。驱车策驽马,游戏宛与洛。洛中何郁郁,冠带自相索。长衢罗夹巷,王侯多第宅。两宫遥相望,双阙百余尺。极晏娱心意,戚戚何所迫。
如果只想表達類似情感的意譯,还有多种譯品如
丙浮生若夢歡幾何 秉燭夜遊望星空 金烏玉兔歸昼夜 執子之手偕老终
更多類似翻譯討論,如
Darkness came down on the field and the city;and Amelia was praying for George,who was lying on his face,dead,with a bullet through his heart。
夜色四罩,笼盖市郊。可怜战场穿心骨,犹似春闺祈愿人。足球小子国语版高清
原文出自《Vanity Fair》,即《名利场》,这段钱锺书先生也提供了一个文言文版本:
钱译:夜色四罩,城中之妻方祈天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣。
更多讨论参考文言译作 一
上文主要介绍文言翻译前辈林纾,可以算译作典范而非通常的翻译。下答有更多文学译作比较例有哪些让人看似文雅实则尴尬的翻译?
请问外国古典文章翻译成文言文会比较好吗?比如培根的文章?
USB Type-C 充电口为什么没有中文名字?
如何信达雅地翻译“卷王”?
你见过哪些绝妙的翻译?使命召唤codol官网
有哪些只有既懂中文又懂英文的人才能听懂的笑话?
如果可以从头重新翻译,你会换掉哪些不太好的科学名词译名?